跳到主文
部落格全站分類:不設分類
Julius 你好,對於您回覆的文章讓我思考了好一陣子。我想,翻譯文學的讀者在某種程度上已經被譯者給寵壞,沒有經過原文的對照來進行閱讀,我想或多或少是會產生誤差的。
然而我相信翻譯文學領域有一定的原則在,在網路文章的搜尋後發現,翻譯時主要有直翻(逐字翻譯)以及意譯(自由譯)兩種,也因此在翻譯會依照譯者的習慣而產生不同的面貌。
龜倉雄策 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
你是一團泥,
溼詩虱師獅。
應該還有其他的吧
被這麼問到時,你能果斷地告訴對方「僅此一件」嗎?
因為Bob Dylan的專輯封面是用左手牽住Suze Rotolo,
因為想成為跟Bob一樣帥的人,所以我也要用左手牽我的男朋友。
龜倉雄策 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()
今天聽到電台在講攝影,突然有感而發。
龜倉: 我覺得攝影構圖以及光圈那些都不是最重要的。
起床後光想到跟你見面,
我就心跳好快。
如果我不能應付你最差的一面,
那麼我也不值得擁有你最好的一面。